C'EST UN BERGER J'AI LONGTEMPS AIME

Sung by Mrs Edna Jacobs (Lavoy)
song from her father, David Lavoy, from "Erie", Michigan, learned around 1905
recorded by his daughter Dolores Steinman, February 15, 1979 in Erie
Coll. Dennis Au no.5
title also used: Le berger que j'avais tant aimé (II. F-21)
 

C'est un berger j'ai longtemps aimé,
C'est pour vous dire qu'il m'avait [a]bandonnée.
M'avait toujours promis son coeur,
Il m'abandonne, vous voyez mon malheur. } bis

Par un dimanche il est revenue m'y voir,
Bien poliment z-il me souhaite le bonsoir.
Bien poliment s'est approché
Et malgré moi, il a voulu m'embrasser. } bis

Pleurez mes yeux si vous voulez,
Les temps passés, vous les verrez donc plus.
Ah non, ah non, jamais j'oublierai
Ces belles paroles qu'il m'avait z-adressées. } bis

C'est un berger que j'ai longtemps aimé, Brett Jubinville. Shepherd with his sheep.

Listen the song Microphone to listen the song


 

Commentaries :

The French language has for all intents and purposes disappeared on the American side of le Détroit. In the 1970s, researcher Dennis M. Au recorded some of the last vestiges of French oral tradition in the Monroe, Michigan area. Monroe, formerly called Rivière-aux-Raisins, was founded by French settlers from Detroit around 1780. The same families are found on both sides of the river; in fact, until the early part of the 20th century, Francophones on both sides of the border formed a single cultural community. This song, which tells of a girl who has been jilted by her shepherd lover, is sung by Mrs. Edna Jacobs (née LaVoy). She had learned it from her father, David LaVoy, from Erie, Michigan, a little village close to the Ohio border.

Time: 1:25

 

 

 

Copyright © Windsor Public Library 2004. All rights reserved.